「キャリアを引く女~キャリーバッグいっぱいの恋~」で学ぶ中級韓国語「참고로」「일단」

ドラマで韓国語

この記事では、韓国ドラマ「キャリアを引く女~キャリーバッグいっぱいの恋~」に出てくる、韓国語の中級表現を勉強します!

原作のタイトルは「캐리어를 끄는 여자」で、直訳がそのまま「キャリアを引く女」です。法律事務所で働くキャリアウーマンをチェ・ジウが演じる、サクセス・ラブストーリーです。

現在もアマゾンプライムなどで視聴できます。

このドラマには、韓国語の中級表現が多く使われています。法律用語も多いですが、普段の会話で実際に使える言葉もたくさん出てきます。

ドラマを楽しみつつ、韓国語の勉強も続けていきましょう。

참고로

【意味】
ちなみに、参考に

【文法解説】
참고로は、文章の頭でも途中でも、どちらでも使うことができます。ほぼ日本語の「ちなみに」と同じ要領で覚えれば問題ないです。「참고」は、漢字で表すと「参考」です。

【実際のドラマシーン】
<キャリアを引く女~キャリーバッグいっぱいの恋~ 第1話>
冒頭、依頼者の面会に行き、話をしている時のグムジュのセリフ

참고로 아내를 교살했다는걸 인정해야 제가 맡아요.
->ちなみに、妻を絞殺したと認めたら、私が引き受けます。

【使い方の解説】
참고로は「ちなみに」ですが、「참고하다」と하다をつけると、「参考にする」の意味になります。日本語では「参考『に』する」と「に」が入りますが、韓国語では「참고하다」となり、「参考する」ではなく「参考にする」の意味になります。
 

일단

【意味】
とりあえず、一旦

【文法解説】
일단は副詞で、文章の頭でも途中でも、使うことができます。「일단락하다」というと、「一段落つく」の意味になり、漢字でも同じように表します。

【実際のドラマシーン】
<キャリアを引く女~キャリーバッグいっぱいの恋~ 第1話>
ゴシップニュースの駆け引きをしている時のボッコのセリフ。
일단 그거 놓고 가야지
->「とりあえず、それは置いて行け」

【使い方の解説】
日本語の「とりあえず」や「一旦」と同じニュアンスで使い、ドラマでも類出の単語ですが、実際の日常会話でもよく使われる表現です。

まとめ

韓国ドラマ「キャリアを引く女~キャリーバッグいっぱいの恋~」は、難しい言葉遣いの中にも、韓国語中級表現がいくつも見つけられるドラマです。

ドラマに出てくる言葉を聞き取るのは、最初は難しいですが、慣れてくると勉強になると思います。

今後も、韓国語の勉強を続けていきましょう!