「私の夫と結婚して」で学ぶ韓国語!「~과」「어차피」の意味と使い方

ドラマで韓国語

この記事では、韓国ドラマ「私の夫と結婚して」に登場する韓国語の中級表現を解説します。

原作のタイトルは「내 남편과 결혼해줘」です。韓国語タイトルがそのまま、日本語タイトルになっています。

韓国はもちろん、日本でも同じタイトルのリメイク版が放送されるほど、話題となったドラマです。夫の浮気や親友の裏切りがあり、主人公が過去に戻って復讐をしていくというストーリーになっています。

このドラマには、韓国語の会話でよく使われる中級表現がたくさん登場します。ドラマを楽しみながら、しっかり勉強を続けていきましょう。

~과

【意味】
~と

【文法解説】
名詞の後につけて、「~と」を表します。名詞の最後の文字にパッチムがなければ「와」パッチムがあれば「과」を使います。

「~と」を表す表現はたくさんありますが、「~와、~과」は、体言と体言の間に使うものです。話し言葉ではなく、書き言葉でよく使われます

【実際のドラマシーン】
<原作タイトル>

내 남편과 결혼해줘
->私の夫と結婚して

【使い方の解説】
「~と」の意味を持つ表現は他にも、「하고」や「이랑/랑」などがあります。どちらも、名詞の後に使う表現です。

「하고」は、話し言葉でも書き言葉でも頻繁に使う表現、「이랑/랑」は、話し言葉でよく使う、フランクな表現です。

어차피

【意味】
どうせ

【文法解説】
過去、未来に起きることに対して、ネガティブな印象の「どうせ」を表します

【実際のドラマシーン】
<私の夫と結婚して 第7話>
タイムリープしたものの、起きることは変えられず、身代わりが必要になると知った時のジウォンのセリフ

어차피 일어날 일은 반드시 일어나요
->「起こることは必ず起こる」

【使い方の解説】
어차피は、ネガティブな印象を与える表現であるのに対し、似た表現の「이왕」は「どうせやるなら」など、多少ポジティブな印象を持つ表現だと言えます。

> > 教室に関する質問やお問い合わせも! < <友だち追加

まとめ

韓国ドラマ「私の夫と結婚して」には、韓国語の中級表現が多く出てきます。日常会話はスピードが速いので、聞き取りにくく感じることもあるかもしれません。

ただリスニングは慣れも大切ですし、聞き取れるとより一層、文法の勉強も楽しくなりますよ。これからも楽しく、韓国語の勉強を続けていきましょう。