「私の夫と結婚して」で学ぶ韓国語!「~과」「어차피」の意味と使い方
この記事では、韓国ドラマ「私の夫と結婚して」に登場する韓国語の中級表現を解説します。
原作のタイトルは「내 남편과 결혼해줘」です。韓国語タイトルがそのまま、日本語タイトルになっています。
韓国はもちろん、日本でも同じタイトルのリメイク版が放送されるほど、話題となったドラマです。夫の浮気や親友の裏切りがあり、主人公が過去に戻って復讐をしていくというストーリーになっています。
このドラマには、韓国語の会話でよく使われる中級表現がたくさん登場します。ドラマを楽しみながら、しっかり勉強を続けていきましょう。
~과
【意味】
~と
【文法解説】
名詞の後につけて、「~と」を表します。名詞の最後の文字にパッチムがなければ「와」、パッチムがあれば「과」を使います。
「~と」を表す表現はたくさんありますが、「~와、~과」は、体言と体言の間に使うものです。話し言葉ではなく、書き言葉でよく使われます。
【実際のドラマシーン】
<原作タイトル>
내 남편과 결혼해줘
->私の夫と結婚して
【使い方の解説】
「~と」の意味を持つ表現は他にも、「하고」や「이랑/랑」などがあります。どちらも、名詞の後に使う表現です。
「하고」は、話し言葉でも書き言葉でも頻繁に使う表現、「이랑/랑」は、話し言葉でよく使う、フランクな表現です。
어차피
【意味】
どうせ
【文法解説】
過去、未来に起きることに対して、ネガティブな印象の「どうせ」を表します。
【実際のドラマシーン】
<私の夫と結婚して 第7話>
タイムリープしたものの、起きることは変えられず、身代わりが必要になると知った時のジウォンのセリフ
「어차피 일어날 일은 반드시 일어나요」
->「起こることは必ず起こる」
【使い方の解説】
어차피は、ネガティブな印象を与える表現であるのに対し、似た表現の「이왕」は「どうせやるなら」など、多少ポジティブな印象を持つ表現だと言えます。
まとめ
韓国ドラマ「私の夫と結婚して」には、韓国語の中級表現が多く出てきます。日常会話はスピードが速いので、聞き取りにくく感じることもあるかもしれません。
ただリスニングは慣れも大切ですし、聞き取れるとより一層、文法の勉強も楽しくなりますよ。これからも楽しく、韓国語の勉強を続けていきましょう。



