コーヒープリンス1号店で学ぶ中級韓国語「거든요」

ドラマで韓国語

この記事では、2007年の大ヒット韓国ドラマ「コーヒープリンス1号店」の中で使われている、韓国語の中級表現を解説します。

原作のタイトルは「커피프린스 1호점」です。原作を直訳したのが「コーヒープリンス1号店」となっています。

「コーヒープリンス1号店」には、韓国語中級表現がたくさん出てきます。現代が舞台の物語なので、言葉遣いも難しくなく、比較的聞き取りやすいセリフが多いと思います。ぜひ楽しみながら、勉強してくださいね。

~거든요

【意味】
~なんですよ、~ですから

【文法解説】
動詞や形容詞、存在詞の語幹に「~거든요」がつきます。パッチムの有無は関係ありません。敬語にする場合は、その後ろに更に「요」をつけます。

意味としては、理由を表したり、相手が疑問に思っているであろうことの説明をする時に使われます。

【実際のドラマシーン】
<コーヒープリンス1号店 第1話>
少年のような外見をしているウンチャンが、宅配のため女湯に入ったところ、女性陣から「あなたは男でしょ!」とまくしたてられた時のウンチャンのセリフ。

저 여자거든요!
-> 「私は女です!」

【使い方の解説】
거든요は、日本語でピッタリの訳がないため、ニュアンスを掴むのが難しいです。

ただ、ぶっきらぼうに言えば、きつい雰囲気で意味を伝えられますし、穏やかな口調で言えば、丁寧な印象を与えます。またドラマでは、「됐거든요!=もう結構です!」という表現もよく使われます。

> > 韓国語勉強のコンテンツも定期配信しています! < <友だち追加

~야겠다

【意味】
~しなくてはならない、~すべき

【文法解説】
動詞の아/어形に、「야 겠다」を続けます。아/어야겠다は、現在形としてのみ、使われます。

【実際のドラマシーン】
<コーヒープリンス1号店 第3話>
館長さんに裏切られてしまったと、落ち込むウンチャン。「きっと何か理由があったのよ」と、お母さんが声をかけた後のウンチャンのセリフ。

그렇게 이해 해야겠지?
->「そう、理解すべきよね?」

【使い方の解説】
似たような意味を持つ表現として、「해야하다」や「해야되다」もあります。こちらも、動詞の아/어形に「야 하다/되다」を続けます。

どちらも同じ意味で使われますが、会話では後者が使われることが多いです。

커피프린스 1호점で学ぶ韓国語

「コーヒープリンス1号店」には、韓国語中級表現が多く使われています。

若者言葉も多く、聞き取りにくいところもあるかもしれませんが、日常的によく使う表現がたくさん出てくるので、勉強になりますよ。

ドラマも楽しみつつ、韓国語の勉強も継続していきましょう。