韓国旅行で知っておきたい「お召し上がりですか?お持ち帰りですか」の対応

韓国料理店

コロナの間は韓国に中々行けない状況がありましたが、最近は韓国旅行に行ってきた方からの話を良くききます。

今回は、訪韓歴約30回という韓国好きの方に、コロナ後に初めて行った時の韓国旅行での反省も踏まえて、旅行で使える韓国語のちょっとしたコツを紹介してもらいます。

> > 韓国語勉強のお役立ち情報配信中! < <友だち追加

お召し上がりですか?お持ち帰りですか?の韓国語

K-pop、韓国ドラマに親しんでいると、行きたくなるのが韓国旅行。韓国も旅行者が増えてきています。3年ぶりのソウルは美味しく、楽しいに違いありません。同時に、韓国語をもっと話せるようになりたい..! モチベーションアップにもつながること間違いなしでしょう。

そんな旅ナカで必ず聞くフレーズが、表題の「店内お召し上がりですか?お持ち帰りですか」というフレーズ。

これがどうしても聞き取れず「え??」ってなっていると、英語で”Take away?”と聞いていただけるので、なんとかなるといえばなるが・・・

しかし毎回毎回それで切り抜けるのもなんだか悲しい。今度こそ1回で聞き取れるように、ここで勉強しておきましょう。

謙譲語での表現に注意

「お召し上がりですか?お持ち帰りですか?」は、「드시고 가세요? 가지고 가세요?」です。

お店側が謙譲語を使用するケースが多いのは、日本と同じで、「食べて行かれますか?」ではなく「(店内で)お召し上がりですか?」と聞かれる場合が多いです。

すなわち、「먹고 가세요?」ではなく、「드시고 가세요?」と言われるので、ええっ!?って聞き逃してしまいがちなのですよね・・

聞かれたこちらは、店内で食べる場合、

「食べていきます」=먹고 갈게요.

と答えることとなります。

「드시고 갈게요.」と、釣られてオウム返ししてしまいますと、客が「召し上がっていきます」と言ってしまっていることになり、ちょっとおかしなことになってしまいますので、注意が必要ですね。

テイクアウトの場合は、

가지고 갈게요.

これは「オウム返し」で大丈夫です。もう1つ、

포장해주세요

という表現もあります。

포장=包装 という漢字を韓国語読みしたそのままの単語で、「포장해주세요」というのは、「包装してください」という意味になり、お持ち帰り用に包んでください、という表現ですね。

> > 教室へのお問い合わせや最新情報は! < <友だち追加

カフェでの表現にも注意を

ちなみに、こちらは韓国カフェあるあるなのですが、

「ホットになさいますか?」=「뜨거운 걸로 하시겠어요?」
「アイスになさいますか?」=「차가운 걸로 하시겠어요?」

日本のカフェで言われるような「ホット」「アイス」という表現は滅多に聞かず、「ホット」=뜨거운 걸、「アイス」=차가운 걸なのです。

最近は、え?と聞き返して、外国人とわかると、「ホット」「アイス」と言い直してもらえる傾向が多いですし、「ホット」「アイス」と言っても通じるのですが・・

韓国語を勉強する身としてはなんかそれも悔しいものですからね。

さらっと聞き取って、

「ホット(アイス)でください。」= 뜨거운(차가운) 걸로 주세요.

と、返したいなと思う、今日この頃なのです。