ドラマで覚える「中級韓国語」表現【キム秘書はいったい、なぜ?編】
ドラマで覚える「中級韓国語」の連載。今回は「キム秘書はいったい、なぜ?」を取り上げます。
原作タイトルは「김비서가 왜 그럴까?」。直訳すると「キム秘書が、なぜそうか?」ですが、意訳され「キム秘書はいったい、なぜ?」となっています。
大企業の副会長と、その秘書によるロマンティックコメディで、韓国でも日本でも大ヒットドラマとなりました。
ぜひ、楽しみながら勉強してください!
~(이)야말로
【意味】
~こそ
【文法解説】
「~こそ」と、強調を意味する表現で、名詞や助詞の直後に「(이)야말로」をつけます。
直前の単語にパッチムがない場合は「야말로」、パッチムがある場合は「〜이야말로」を使います。
また、直前の動詞を強調したい場合は、動詞を連体形にして「거야말로」や「것이야말로」を使います。例えば「勉強することこそ」は、「공부 하는 것이야말로」となります。
【実際のドラマシーン】
<キム秘書はいったい、なぜ?第18話>
キム秘書と付き合い始め、雑用を自らやるようになった副会長。それについて「私の仕事が尊重されていないようで、悲しいです」と言ったキム秘書に対する、副会長のセリフ。
내야 말로 서운하군
訳: 俺こそ、悲しい
【使い方の解説】
「그때야말로」=あの時こそ
「그거야말로」=それこそ
このように、日本語とほぼ同じように使うので、便利な表現です。
【キム秘書はいったい、なぜ?の視聴は】キム秘書はいったい、なぜ?はAmazonプライムビデオで視聴出来ます!
하긴
【意味】
たしかに、そういえば
【文法解説】
原型は「하기는」ですが、実際の会話では略された「하긴」の方がよく使われます。
相手の言ったことに対して、同意しつつ、相槌を打つ時に使う表現です。
【実際のドラマシーン】
<キム秘書はいったい、なぜ?第20話>
潮干狩りに行く話を聞き「休暇に来てまで、労働をするのか?」と驚いた副会長に対し、キム秘書の姉が言ったセリフです。
하긴…뭘 알겠어요
訳: たしかに…理解できないでしょうね
(直訳は、「たしかに…何が分かるでしょうか」)
【使い方の解説】
上記のシーンでは、お金持ちの副会長に対する皮肉を込め、「たしかに、お金持ちには潮干狩りの良さが分かる訳ないわよね」という意味で使われています。
相手の言ったことに同調する時に「하긴 그러네(たしかに、そうだね)」という表現もよく使われます。
また、「하긴…」だけでも使うことができるので、実際の会話では簡単に使える相槌にもなります。
まとめ
「キム秘書はいったい、なぜ?」は、現代のソウルが舞台なので、昔の言葉遣いや方言がなく、韓国語の勉強にはピッタリのドラマです。
副会長もキム秘書もハッキリ話すので、聞き取りもしやすいのが特徴です。
ぜひ、韓国語の表現も気にしながらドラマを観てみてください。より一層、韓国ドラマを楽しめるようになりますよ。